|
![]() |
|
Simultandolmetscher übertragen Redebeiträge eines Referenten zeitgleich in eine andere Sprache. Der Beruf des Simultandolmetschers ist in höchstem Maße spezialisiert und setzt von daher auch eine qualifizierte Ausbildung, interkulturelle Kompetenzen sowie die Vorbereitung auf die behandelten Themen voraus. Simultandolmetscher werden bei internationalen Kongressen, Tagungen und Seminaren der Politik, Wirtschaft und Wissenschaft eingesetzt und sind der Verschwiegenheitspflicht unterworfen.
|
Die Übersetzungsabteilung von ASCO International ist Ihr Ansprechpartner für die rasche Übersetzung Ihrer Dokumente. Von der einfachen E-Mail bis hin zu umfassenden Dokumenten garantieren wir die Qualität unserer Übersetzungen, die ausschlieβlich von qualifizierten Muttersprachlern gemacht werden. Auch Qualitätskontrolle ist für uns ein Muss, und so verlässt keine Übersetzung unlektoriert unser Büro. Unsere Fachübersetzer arbeiten in alle europäischen, slawischen, asiatischen oder orientalischen Sprachen und garantieren die vertrauliche Behandlung Ihrer Dokumente. Unsere Übersetzungsabteilung bietet ebenfalls den Dienst von Stenografen für die Mitschrift Ihrer Besprechungen und die Erstellung von Sitzungsprotokollen.
|
Für das Simultandolmetschen wird am Veranstaltungsort die erforderliche Konferenztechnik benötigt:
- Für optimale Arbeitsbedingungen müssen die Dolmetscherkabinen schallisoliert sein und eine freie Sicht auf den Redner ermöglichen, damit die Redebeiträge von den Dolmetschern simultan in die gewählten Sprachen übertragen werden können.
- Auch die Saaltechnik muβ funktionstüchtig sein, damit die Tonübertragung vom Redner zum Dolmetscher und vom Dolmetscher zum Zuhörer gewährleistet wird. Die Auswahl der geeigneten Konferenztechnik ist somit für den erfolgreichen Ablauf Ihrer Veranstaltung von grundlegender Bedeutung.
- Sind die Veranstaltungsteilnehmer reine Zuhörer oder werden sie selbst das Wort ergreifen? Benötigen Sie ortsfeste bzw. transportable Dolmetscherkabinen oder eine Personenführungsanlage für Besichtigungen? Gern beraten wir Sie hinsichtlich von Details, die für die Planung Ihrer Veranstaltung wichtig sind.
|
|
|
![]() |
Veranstaltungen im 1. Halbjahr 2012 |
Veranstaltungen im 1. Halbjahr 2012:
- Wir begleiten die unterschiedlichen Sitzungen des Europäischen Betriebsrates von DB Aparel und übernehmen sowohl die Übersetzungen (13 Sprachen) und die Verdolmetschung als auch die Installation der technischen Anlagen.
- Die ACCOR Gruppe vertraut uns die Ausrichtung ihrer Verwaltungs- und Aufsichtsratssitzungen an.
- Wir vermieten weiterhin die technischen Anlagen für die Verdolmetschung der Arbeitssitzungen von ITM Entreprises.
- Unterschiedliche Finanzinstitute wie die State Street Bank (Town Hall) oder Crédit Agricole vertrauen uns ihre Übersetzungen und die Verdolmetschung ihrer unterschiedlichen Besprechungen an.
- Die Werbeabteilung des französischen Fernsehsenders TF1 beauftragt uns mit der Übersetzung ihrer internationalen Präsentationen.
- Wir stellen das Dolmetscherteam (Simultan und Konsekutive) für 7 Sprachen und die Dolmetscherkabinen für die Ausrichtung des Europäischen Forums von Global Closure Systems .
- Auch die Ministerien für Kultur, Bildung und Inneres beauftragen uns mit der Verdolmetschung ihrer Ausschusssitzungen, Schulungen oder Ministergespräche. Wir sind ebenfalls der Ansprechpartner der chilenischen und argentinischen Botschaften in Paris für offizielle Empfänge oder die Begleitung von Diplomaten bei Besuchen in Paris.
- Das Rathaus von Stains hat uns auch in diesem Jahr wieder mit der Ausrichtung des 4. Internationalen Treffens der Frauen und ihrer beiden Reisen nach Palästina, in das Flüchtlingslager von Ramallah, sowie nach Jerusalem beauftragt.
|
Zurück |
|