interpretacion conferenciaEl intérprete de conferencias reformula en otro idioma el mensaje de un orador, no solo gracias a su dominio de la lengua y la cultura de éste, sino también gracias a un trabajo de preparación previo y a sus propios conocimientos sobre el tema. Por lo tanto, el intérprete está especializado en el lenguaje, es capaz de traducir tanto temas altamente especializados como debates complejos, evitando así al orador el tenerse que expresar en un idioma que no domina. Además, la deontología de esta profesión exige una total confidencialidad con respecto a los temas que con los que trabaja. Por todos estos motivos, se trata de un profesional cuyos servicios van mucho más allá de una simple asistencia lingüística.


 material
La interpretación simultánea requiere un tipo de material específico y que responda perfectamente a dos necesidades:

- Aislar y proporcionar a los intérpretes las condiciones idóneas de escucha y visualización de la reunión, para que pueda reproducir fielmente todos los matices del discurso en el idioma de llegada.

- Permitir al público que entienda y/o intervenga, independientemente del idioma que hablen tanto él como los demás participantes. Para poder alcanzar tal objetivo, es indispensable que el cliente nos proporcione una descripción detallada de cómo se va a desarrollar su reunión: ¿Se trata de ponencias donde el público no interviene o, al contrario, de una reunión donde todos los participantes tomarán la palabra? ¿La prestación se desarrollará en un lugar fijo o se trata de una visita? Usted decide cómo se desarrolla su reunión y nosotros adaptamos el material al tipo de prestación.


Traduccion La traducción de documentos también forma parte íntegra de los servicios que ofrece A.S.C.O. International. Tanto si se trata de un simple e-mail, como de documentación voluminosa, le garantizamos una traducción de calidad gracias a la selección rigurosa de nuestros traductores, que son profesionales experimentados (en el idioma al que se traduce, por especialidades, etc.), y al control de calidad que realizamos antes de la entrega. La terminología que utilice y, por supuesto, la confidencialidad de los contenidos que nos confíe, serán rigurosamente respetados.

Le podemos proporcionar servicios de traducción en todos los idiomas europeos, eslavos, asiáticos y orientales, independientemente de cuál sea la lengua de partida y la lengua de llegada.De igual modo, le podemos proporcionar servicios de estenotipia durante sus conferencias, para redactar las actas de la reunión “in situ” y, si lo desea, traducirlas a otros idiomas para que los participantes puedan consultarlas en su idioma nativo.

Gracias al intérprete de conferencias, la interpretación simultánea permite a los participantes escuchar en su propio idioma la ponencia de un orador que, a su vez, puede expresarse con total comodidad y fluidez en su lengua materna.


Algunas referencias...
Comités de empresa europeos: Gaz de France, Alcatel, Arcelor, Galerías Lafayette, PPG Europa, Banco San Paolo, Toshiba Francia, Villeroy & Boch
Congresos: XXI Congreso Mundial del Gas, XIV y XV Congreso sobre los Tratamientos Anticancerígenos, XV Congreso de Ecocardiografía, V Congreso de Cirugía Pediátrica
Sector público: Consejo informal de los ministros de Medio Ambiente de la UE; Euroaduana; Eurojusticia; Consejo de ministros de Cultura; Consejo de los gobernadores de los Bancos Centrales (BCE); IV Foro sobre el Continente Africano en el Instituto de Estudios Superiores de Defensa Nacional (IHEDN)
Laboratorios farmacéuticos: Simposio sobre Neumología AstraZeneca, simposio sobre Cardiología MSD
Grands comptes: groupe ACCOR, La Poste, France Telecom, Saint-Gobain...