|
![]() |
|
El intérprete de conferencias reformula en otro idioma el mensaje de un orador, no solo gracias a su dominio de la lengua y la cultura de éste, sino también gracias a un trabajo de preparación previo y a sus propios conocimientos sobre el tema. Por lo tanto, el intérprete está especializado en el lenguaje, es capaz de traducir tanto temas altamente especializados como debates complejos, evitando así al orador el tenerse que expresar en un idioma que no domina. Además, la deontología de esta profesión exige una total confidencialidad con respecto a los temas que con los que trabaja. Por todos estos motivos, se trata de un profesional cuyos servicios van mucho más allá de una simple asistencia lingüística. | |

La interpretación simultánea requiere un tipo de material específico y que responda perfectamente a dos necesidades:
- Aislar y proporcionar a los intérpretes las condiciones idóneas de escucha y visualización de la reunión, para que pueda reproducir fielmente todos los matices del discurso en el idioma de llegada.
- Permitir al público que entienda y/o intervenga, independientemente del idioma que hablen tanto él como los demás participantes. Para poder alcanzar tal objetivo, es indispensable que el cliente nos proporcione una descripción detallada de cómo se va a desarrollar su reunión: ¿Se trata de ponencias donde el público no interviene o, al contrario, de una reunión donde todos los participantes tomarán la palabra? ¿La prestación se desarrollará en un lugar fijo o se trata de una visita? Usted decide cómo se desarrolla su reunión y nosotros adaptamos el material al tipo de prestación.
|
|
La traducción de documentos también forma parte íntegra de los servicios que ofrece A.S.C.O. International. Tanto si se trata de un simple e-mail, como de documentación voluminosa, le garantizamos una traducción de calidad gracias a la selección rigurosa de nuestros traductores, que son profesionales experimentados (en el idioma al que se traduce, por especialidades, etc.), y al control de calidad que realizamos antes de la entrega. La terminología que utilice y, por supuesto, la confidencialidad de los contenidos que nos confíe, serán rigurosamente respetados.
Le podemos proporcionar servicios de traducción en todos los idiomas europeos, eslavos, asiáticos y orientales, independientemente de cuál sea la lengua de partida y la lengua de llegada.De igual modo, le podemos proporcionar servicios de estenotipia durante sus conferencias, para redactar las actas de la reunión “in situ” y, si lo desea, traducirlas a otros idiomas para que los participantes puedan consultarlas en su idioma nativo.
| |
|
|
![]() |
Los intérpretes trabajan en condiciones difíciles: ¡ponga a su disposición las mejores herramientas!
Los intérpretes trabajan en equipos de dos como mínimo (se turnan cada 30 minutos) en cabinas que se ajustan a normas internacionales concretas (ISO 2063 para las instalaciones fijas e ISO 4043 para las cabinas móviles) y ofrecen, entre otras cosas, un aislamiento acústico eficaz.
Un sistema de conferencias se compone de cabinas de traducción equipadas con consolas de intérpretes, micrófonos de conferencias y un control de traducción conectado a emisores de infrarrojos. La consola del intérprete permite elegir el canal de salida. El control central de traducción, elemento principal del sistema, procesa toda la información y la envía a un emisor/ receptor de infrarrojos. El participante, equipado con un receptor de infrarrojos, selecciona en dicho receptor el canal que corresponde a su idioma y puede, de este modo, seguir la conferencia de forma simultánea y cómoda.
Estos sistemas de interpretación se completan con una sonorización adaptada a la disposición de la sala y a través de un conjunto de tomas de sonido: micrófonos de mesa, micrófonos de consola, micrófonos tipo corbata AF, micrófonos portátiles AF inalámbricos. Además, los debates pueden ser grabados. Asimismo, se pueden añadir a la instalación elementos de apoyo audiovisual.
Para una conferencia de dimensiones reducidas, le proponemos un maletín-guía compuesto por un micrófono AF para el intérprete y auriculares para los participantes.
Una asistencia técnica eficaz prestada por un técnico especialista en interpretación simultánea permite garantizar el desarrollo fluido del servicio.
¿Va a organizar una conferencia internacional y la sala no dispone de los equipos necesarios? ¡Consúltenos!
Algunas referencias: Banco de Francia, Usinor, ACCOR, Ministerios: Economía y Finanzas, Defensa, Educación Nacional, Cultura, Justicia - Taillepierre Organisation, CR2 Conseil, Calyon, Unibail, Alcatel, Lear Automotive, Renault, CNIT, INRIA, Galería de los Espejos del Castillo de Versailles, Coeur Defense, Embajada de Canadá, EADS,.....
|