interprétationL'interprète de conférence intervient en formulant dans une autre langue le message de l'orateur grâce à sa maîtrise de la culture et de la langue mais aussi par sa préparation et sa connaissance du sujet traité. Il est donc un spécialiste du langage, capable de traduire les sujets les plus pointus et les débats les plus profonds sans que l'usage d'une langue étrangère ne soit imposée à l'orateur.

 materiel
L'interprétation simultanée passe obligatoirement par l'utilisation d'un matériel dédié et répondant parfaitement à une double contrainte:

- Isoler et offrir aux interprètes des conditions d'écoute et de vision parfaites des débats afin de leur permettre de restituer, dans les langues choisies, toutes les nuances des propos tenus.

- Permettre à l'auditoire de comprendre et/ou d'intervenir quelle que soit sa langue et celle des autres participants.

Pour atteindre ce double objectif, définir avec soin la forme que va prendre votre réunion est primordiale. Vous choisissez la façon d'échanger, nous adaptons le matériel.


traductionLa traduction de documents fait également partie intégrante des services proposés par ASCO. D'un simple e-mail à vos documents les plus conséquents, nous garantissons la qualité de nos traduction par le choix rigoureux de traducteurs chevronnés et par un contrôle qualité avant livraison.

Grace à l'interprète de conférence, l’interprétation simultanée permet aux participants d’entendre dans leur langue la traduction des propos d’un orateur qui peut s’exprimer lui-même confortablement et avec aisance dans sa langue maternelle.

interpreter.gifL'interprète de conférence intervient en formulant dans une autre langue le message de l'orateur grâce à sa maîtrise de la culture et de la langue mais aussi par sa préparation et sa connaissance du sujet traité.

Il est donc un spécialiste du langage, capable de traduire les sujets les plus pointus et les débats les plus profonds sans que l'usage d'une langue étrangère ne soit imposée à l'orateur.

Sa déontologie lui impose également la confidentialité la plus totale sur ses missions. Il est donc bien plus qu'un simple consultant multilingue.

Quelques références:
Comités d’entreprise européens : Delphi, Chargeurs, Gaz de France, Alcatel, Arcelor, Galeries Lafayette, PPG Europe, GCS Astra Plastique
Congrès : 15ème congrès d'haptonomie, 21ème congrès mondial du gaz, 14ème congrès sur les traitements anti-cancéreux, 15ème congrès d’échocardiographie, 5ème congrès de chirurgie pédiatrique,...
Secteur public : Conseil régional de Lorraine, de PACA, Conseil informel des ministres de l’Environnement de l’UE,  Eurodouane,  UNESCO, Ministère de l'Education Nationale, Conseils régionaux, CRPM, Eurojustice,  Conseil des Ministres de la Culture , Conseil des gouverneurs des Banques centrales européennes,  4ème forum sur le continent africain à l’IHEDN.  
Laboratoires pharmaceutiques : Symposium pneumologie AstraZeneca , symposium cardiologie MSD,...
Grands comptes : groupe ACCOR, Intermarché, La Poste, France Telecom, Saint-Gobain...