interprete en cabine L’interprete congressuale interviene formulando in un’altra lingua il messaggio dell’oratore grazie alla sua padronanza della cultura e della lingua, ma anche grazie alla sua preparazione e conoscenza del tema trattato. È quindi uno specialista del linguaggio, in grado di tradurre i temi più specializzati ed i dibattiti più approfonditi senza che venga imposto all’oratore l’uso di una lingua straniera. La sua deontologia gli impone anche la riservatezza più totale sulle sue missioni. È quindi ben più di un semplice consulente multilingua.

trait-bleu.gif

materiel.gifL’interpretazione simultanea presuppone necessariamente l’utilizzo di un materiale dedicato che risponda perfettamente ad un duplice vincolo:
- Isolare ed offrire agli interpreti condizioni di ascolto e di visione perfette dei dibattiti per consentir loro di rendere, nelle lingue scelte, tutte le sfumature del discorso tenuto.
- Consentire al pubblico di capire e/o intervenire a prescindere dalla propria lingua e quella degli altri partecipanti. Per raggiungere questo duplice obiettivo, è primordiale definire con cura la forma che assumerà la vostra riunione.
- Vi saranno oratori di fronte ad un pubblico passivo o al contrario ogni persona prenderà la parola? Siete statici o in visita? Scegliete la modalità e noi adattiamo il materiale.


trait-bleu.gif

traductionAnche la traduzione di documenti fa parte integrante dei servizi proposti da ASCO International. Da una semplice e-mail ai vostri documenti più cospicui, garantiamo la qualità delle nostre traduzioni con la scelta rigorosa di traduttori di comprovata esperienza (senso della traduzione, specializzazione) e con un controllo della qualità prima della consegna. La vostra terminologia sarà rigorosamente applicata e naturalmente sarà rispettata la riservatezza dei lavori affidati. Siamo in grado di trattare i vostri documenti in tutte le lingue europee, slave, asiatiche od orientali a prescindere dal senso della traduzione (lingua originale e lingua target). Possiamo anche proporvi i servizi di stenotipia durante le vostre conferenze per la stesura del verbale « in situ » che può essere anche tradotto affinchè i partecipanti alle riunioni possano avvalersi di un rapporto di lavoro scritto nelle loro lingue.

trait-bleu.gif

Sintesi del 1° semestre 2012
 

Sintesi del 1° semestre 2012: 

-       Accompagniamo le varie riunioni del Comitato Aziendale Europeo di DB Apparel per la traduzione, l’interpretazione (13 lingue) ed il noleggio di impianti.

-       Il gruppo ACCOR  ricorre ai nostri servizi per i suoi Consigli di Amministrazione e le riunioni del Comitato di Direzione.

-       Ci occupiamo sempre di installare il materiale necessario ai gruppi di lavoro di ITM Entreprises

-       Vari organismi finanziari come State Street Banque (Town Hall) o Crédit Agricole ci accordano la loro fiducia per la traduzione e l’interpretazione nelle loro riunioni.

-       TF1 Publicité ci affida le presentazioni internazionali.

-       Forniamo l’equipe di interpreti simultanei e consecutivi   (7 lingue), l’impianto (7 cabine) e la traduzione per i Forums Europei di Global Closure Systems.

-       Analogamente, i vari Ministeri come la Cultura, l’Istruzione, l’Interno… ci sollecitano per le loro commissioni, formazioni, incontri ministeriali… così come le Ambasciate del Cile e dell’Argentina per i loro ricevimenti ufficiali o l’accompagnamento dei diplomatici stranieri in visita a Parigi.

-       Il Comune di Stains, come sempre ci ha dato fiducia per l’organizzazione del 4° Incontro Internazionale delle Donne e dei due viaggi in Palestina per incontrare i rifugiati del campo di Ramallah e l’accompagnamento a Gerusalemme.

Indietro