InterpreteL’interprete congressuale interviene formulando in un’altra lingua il messaggio dell’oratore grazie alla sua padronanza della cultura e della lingua, ma anche grazie alla sua preparazione e conoscenza del tema trattato. È quindi uno specialista del linguaggio, in grado di tradurre i temi più specializzati ed i dibattiti più approfonditi senza che venga imposto all’oratore l’uso di una lingua straniera. La sua deontologia gli impone anche la riservatezza più totale sulle sue missioni. È quindi ben più di un semplice consulente multilingua.


 Materiel de conference
L’interpretazione simultanea presuppone necessariamente l’utilizzo di un materiale dedicato che risponda perfettamente ad un duplice vincolo: - Isolare ed offrire agli interpreti condizioni di ascolto e di visione perfette dei dibattiti per consentir loro di rendere, nelle lingue scelte, tutte le sfumature del discorso tenuto. - Consentire al pubblico di capire e/o intervenire a prescindere dalla propria lingua e quella degli altri partecipanti. Per raggiungere questo duplice obiettivo, è primordiale definire con cura la forma che assumerà la vostra riunione. - Vi saranno oratori di fronte ad un pubblico passivo o al contrario ogni persona prenderà la parola? Siete statici o in visita? Scegliete la modalità e noi adattiamo il materiale.

Traduction Anche la traduzione di documenti fa parte integrante dei servizi proposti da ASCO International. Da una semplice e-mail ai vostri documenti più cospicui, garantiamo la qualità delle nostre traduzioni con la scelta rigorosa di traduttori di comprovata esperienza (senso della traduzione, specializzazione) e con un controllo della qualità prima della consegna. La vostra terminologia sarà rigorosamente applicata e naturalmente sarà rispettata la riservatezza dei lavori affidati. Siamo in grado di trattare i vostri documenti in tutte le lingue europee, slave, asiatiche od orientali a prescindere dal senso della traduzione (lingua originale e lingua target). Possiamo anche proporvi i servizi di stenotipia durante le vostre conferenze per la stesura del verbale « in situ » che può essere anche tradotto affinchè i partecipanti alle riunioni possano avvalersi di un rapporto di lavoro scritto nelle loro lingue.

L’interpretazione simultanea consente ai partecipanti ad una conferenza di ascoltare il discorso dell’oratore tradotto nelle loro rispettive lingue. Allo stesso tempo, la presenza dell’interprete di conferenza permette all’oratore di esprimersi con spontaneità e naturalezza nella sua lingua madre.

 

Alcune referenze...
Comitati Aziendali Europei: Delphi, Chargeurs, Gaz de France, Alcatel, Arcelor, Galeries Lafayette, PPG Europe, Banque San Paolo, Toshiba France, Villeroy & Boch,...
Congressi: 4° congresso di aptonomia, 21° congresso mondiale del gas, 14° congresso sulle terapie anticancro, 15° congresso di ecocardiografia, 5° congresso di chirurgia infantile…
Settore pubblico: Consiglio Informale dei Ministri dell’Ambiente dell’UE, Eurodogana, UNESCO, Ministero della Pubblica Istruzione francese, Consigli Regionali,
CRPM, Eurogiustizia, Consiglio dei Ministri della Cultura, Consiglio dei Governatori delle Banche Centrali Europee, 4° Forum sul continente africano all’IHEDN (Institut des Hautes Etudes de Défense Nationale,)…  
Case farmaceutiche: Convegno di pneumologia AstraZeneca, convegno di cardiologia MSD...
Grandi account: gruppo ACCOR, Intermarché, La Poste, France Telecom, Saint-Gobain...